[ 現代語訳・品詞分解・原文 ] [ 詳しい解説 ] 刑部卿敦兼は、みめのよに憎さげなる人なりけり。
(出家しておらず在俗の)男であったとき、 常に猿を(弓矢で)射ていた。
やがてかしこにて失せにけり。
このことから、鎌倉時代や平安時代以前の日本の世俗を伝える資料としても重宝されているのです。
尼上の言葉も、小尼君の行動も、地獄を恐れているが故と考えるとみな合点がいきます。
「文」=手紙 の掛詞になっています。
先日の古文の問題の問6(解答番号28)の答えについて、疑問をどなたか解消してください。
ば=強調の係助詞。
「る」には「受身・尊敬・自発・可能」の四つの意味があるがここは文脈判断。
この敬語を使った霊からの敬意。
なる=断定の助動詞「なり」の連体形、接続は体言・連体形 なり=ラ行四段動詞「成る」の連用形 侍る=ラ変動詞「侍(はべ)り」の連体形、丁寧語。
「る」には「受身・尊敬・自発・可能」の四つの意味があるがここは文脈判断。
「物忌み中であるのに外からのものを受け取るのもどういうものか」 と、晴明にその吉凶を占わせた。
あらいけない、ついつい本音が出ちゃったわね。
現代語訳 と(小式部内侍は定頼の中納言に)詠みかけた。
発表では、正解が4になってますが、以下の事実から4は正解になりえないと思うのです。
すっかり臆して、そばにいた仲間に、 「やられた。
持ち主が許可しないものを着るわけにはいきません• 女房どもも、みな御前の目引きに従ひて、さし出づる人もなかりければ、 女房たちも、みな夫人の目くばせに従って、出てくる人もいなかったので、 せん方なくて、車寄せの妻戸を押し開けて、ひとりながめゐたるに、 しかたなくて、車寄せの妻戸を押し開けて、ひとり物思いにふけっていたが、 更闌け、夜静かにて、月の光、風の音、ものごとに身にしみわたりて、 夜も更け、夜は静まって、月の光、風の音、全てのものが身にしみ通って、 人の恨めしさも取り添へておぼえけるままに、 夫人への恨めしさも思い合わされるままに、 心を澄まして、篳篥を取り出でて、時の音に取り澄まして、 心を澄ませて、篳篥を取り出して、時季に合った調子に澄んだ音色で吹いて、 籬の内なるしら菊も 垣根の中にある白菊も、 うつろふ見るこそあはれなれ 色あせるのを見るのは悲しいものだ。
上人の御事をあまりに おろかなら ず思ひ たてまつり しゆゑに、 なり=断定の助動詞「なり」の連用形、接続は体言・連体形 し=過去の助動詞「き」の連体形、接続は連用形 なり=断定の助動詞「なり」の終止形、接続は体言・連体形 おろかなら=ナリ活用の形容動詞「おろ(疎・愚)かなり」の未然形、おろそかだ、いいかげんだ ず=打消の助動詞「ず」の連用形、接続は未然形 たてまつり=補助動詞ラ行四段「奉る」の連用形、謙譲語。
しばらく念仏を唱える内に、その瓜がゆらゆらと動き始めた。
『古今著聞集』巻七の二九五です。
見する=サ行下二動詞「見す」の連体形、見せる かな=詠嘆の終助詞 む=意志の助動詞「む」の終止形、接続は未然形。
Copyright プロ家庭教師タカシ All Rights Reserved. 公開日 平成二十四年三月四日 更新日 令和二年一月一日. かくたびたびすれども、 なほ子猿つきければ、もろともに地に落ちにけり。
~です、ます。